martedì 16 novembre 2010

siccome non avevo già abbastanza problemi con l'italiano, i verbi, e le parole, per dire.
mi trovo a dover tradurre delle cose dall'inglese. sono impossibili, alcune, se non con delle perifrasi ridicole e completamente non efficaci. che schifo. io voglio dire "impairment", "affected", "disengagement", "disruption", "ongoing", "less demanding", "time-dependent shift", "goal-directed locomotion", "temporally-graded amnesia", "account for", "argue against".

intanto la mia cartella "spillette" sul desktop si riempie a vista d'occhio..
(high IQ's are overrated, aren't they?)

Nessun commento:

Posta un commento